<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="teibp.xsl"?>
<?xml-model href="../schemas/tei_all.rnc" type="application/relax-ng-compact-syntax"?>
<TEI xmlns:html="http://www.w3.org/1999/xhtml" 
     xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" >
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title><!-- put title here --></title>
        <author>
          <persName><!-- author's name here --></persName>
        </author>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
          <ab><!-- copyright or copyleft information here --></ab>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>
          <!-- source information here; better yet, use a <biblStruct> instead -->
        </bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <front>
      <!-- front matter, if any, goes in <div>s, here -->
    </front>
    <body>
      <!-- main document goes here, possibly divided into <div>s -->
      
      <head>Ted Chiang's Exhalations</head>
        
      <div type="chapter"><head> Truth of Fact Truth of Feeling<lb/>
        
       Tivland Story</head>
        
        <p>It was the summer of Jijingi’s thirteenth year when a European came to live in the village. The dusty <ref target="#n2">harmattan</ref > winds had just begun blowing from the north when Sabe, the elder who was regarded as chief by all the local families, made the announcement. </p><p>
          
        
        
        Everyone’s initial reaction was alarm, of course. “What have we done wrong?” Jijingi’s father asked Sabe.</p><p> Europeans had first come to Tivland many years ago, and while some elders said one day they’d leave and life would return to the ways of the past, until that day arrived it was necessary for the Tiv to get along with them. This had meant many changes in the way the Tiv did things, but it had never meant Europeans living among them before. The usual reason for Europeans to come to the village was to collect taxes for the roads they had built; they visited some clans more often because the people refused to pay taxes, but that hadn’t happened in the Shangev clan. Sabe and the other clan elders had agreed that paying the taxes was the best strategy.</p><p> 
          Sabe told everyone not to worry. “This European is a missionary; that means all he does is pray. He has no authority to punish us, but our making him welcome will please the men in the administration.”</p><p> 
          He ordered two huts built for the missionary, a sleeping hut and a reception hut. Over the course of the next several days everyone took time off from harvesting the Guinea corn to help lay bricks, sink posts into the ground, weave grass into thatch for the roof. It was during the final step, pounding the floor, that the missionary arrived. His porters appeared first, the boxes they carried visible from a distance as they threaded their way between the cassava fields; the missionary himself was the last to appear, apparently exhausted, even though he carried nothing. His name was Moseby, and he thanked everyone who had worked on the huts. He tried to help, but it quickly became clear that he didn’t know how to do anything, so eventually he just sat in the shade of a locust-bean tree and wiped his head with a piece of cloth.</p><p>
            Jijingi watched the missionary with curiosity. The man opened one of his boxes and took out what at first looked like a block of wood, but then he split it open and Jijingi realized it was a tightly bound sheaf of papers. Jijingi had seen paper before; when the Europeans collected taxes, they gave paper in return so that the village had proof of what they’d paid. But the paper that the missionary was looking at was obviously of a different sort and must have had some other purpose.</p><p>
              The man noticed Jijingi looking at him and invited him to come closer. “My name is Moseby,” he said. “What is your name?”</p><p>
                “I am Jijingi, and my father is Orga of the Shangev clan.”</p><p>
                  Moseby spread open the sheaf of paper and gestured toward it. “Have you heard the story of Adam?” he asked. “Adam was the first man. We are all children of Adam.”</p><p>
                    “Here we are descendants of Shangev,” said Jijingi. “And everyone in Tivland is a descendant of Tiv.”</p><p>
                      
                      “Yes, but your ancestor Tiv was descended from Adam, just as my ancestors were. We are all brothers. Do you understand?”</p><p> The missionary spoke as if his tongue were too large for his mouth, but Jijingi could tell what he was saying. “Yes, I understand.”</p><p> Moseby smiled and pointed at the paper. “This paper tells the story of Adam.”</p><p> “How can paper tell a story?”</p><p> “It is an art that we Europeans know. When a man speaks, we make marks on the paper. When another man looks at the paper later, he sees the marks and knows what sounds the first man made. In that way the second man can hear what the first man said.”</p><p>
                        Jijingi remembered something his father had told him about old Gbegba, who was the most skilled in <ref target="#n1">bushcraft</ref >. “Where you or I would see nothing but some disturbed grass, he can see that a leopard had killed a cane rat at that spot and carried it off,” his father said. Gbegba was able to look at the ground and know what had happened even though he had not been present. This art of the Europeans must be similar: those who were skilled in interpreting the marks could hear a story even if they hadn’t been there when it was told.</p><p>
                          “Tell me the story that the paper tells,” he said. Moseby told him a story about Adam and his wife being tricked by a snake. Then he asked Jijingi, “How do you like it?”</p><p>
                            “You’re a poor storyteller, but the story was interesting enough.”</p><p> Moseby laughed. “You are right, I am not good at the Tiv language. But this is a good story. It is the oldest story we have. It was first told long before your ancestor Tiv was born.”</p><p> Jijingi was dubious. “That paper can’t be so old.” “No, this paper is not. But the marks on it were copied from older paper. And those marks were copied from older paper. And so forth many times.”</p><p> That would be impressive, if true. Jijingi liked stories, and older stories were often the best. “How many stories do you have there?”</p><p> “Very many.” Moseby flipped through the sheaf of papers, and Jijingi could see each sheet was covered with marks from edge to edge; there must be many, many stories there.</p><p> “This art you spoke of, interpreting marks on paper; is it only for Europeans?”</p><p> “No, I can teach it to you. Would you like that?” Cautiously, Jijingi nodded.</p><p>
                              ···</p><p>
        
        Moseby gave a <ref target="#n3">sermon</ref > every seven days, on the day devoted to resting and brewing and drinking beer. He seemed to disapprove of the beer drinking, but he didn’t want to speak on one of the days of work, so the day of beer brewing was the only one left. He talked about the European god and told people that following his rules would improve their lives, but his explanations of how that would do so weren’t particularly persuasive.</p><p>
          But Moseby also had some skill at dispensing medicine, and he was willing to learn how to work in the fields, so gradually people grew more accepting of him, and Jijingi’s father let him visit Moseby occasionally to learn the art of writing. Moseby offered to teach the other children as well, and for a time Jijingi’s age-mates came along, mostly to prove to one another that they weren’t afraid of being near a European. Before long the other boys grew bored and left, but because Jijingi remained interested in writing, and his father thought it would keep the Europeans happy, he was eventually permitted to go every day.</p><p>
            Moseby explained to Jijingi how each sound a person spoke could be indicated with a different mark on the paper. The marks were arranged in rows like plants in a field; you looked at the marks as if you were walking down a row, made the sound each mark indicated, and you would find yourself speaking what the original person had said. Moseby showed him how to make each of the different marks on a sheet of paper, using a tiny wooden rod that had a core of soot.</p><p>
              In a typical lesson, Moseby would speak and then write what he had said: “When night comes I shall sleep.” Tugh mba a ile yo me yav. “There are two persons.” Ioruv mban mba uhar. Jijingi carefully copied the writing on his sheet of paper, and when he was done, Moseby would look at his paper.</p><p>
                “Very good. But you need to leave spaces when you write.”</p><p>
                  “I have.” Jijingi pointed at the gap between each row. “No, that is not what I mean. Do you see the spaces within each line?” He pointed at his own paper.</p><p> Jijingi understood. “Your marks are clumped together, while mine are arranged evenly.”</p><p> “These are not just clumps of marks. They are…I do not know what you call them.” He picked up a thin sheaf of paper from his table and flipped through it. “I do not see it here. Where I come from, we call them ‘words.’ When we write, we leave spaces between the words.”</p><p> “But what are words?”</p><p> “How can I explain it?” He thought a moment. “If you speak slowly, you pause very briefly after each word. That’s why we leave a space in those places when we write. Like this: How. Many. Years. Old. Are. You?” He wrote on his paper as he spoke, leaving a space every time he paused: Anyom a ou kuma a me?</p><p>
                    “But you speak slowly because you’re a foreigner. I’m Tiv, so I don’t pause when I speak. Shouldn’t my writing be the same?”</p><p> “It does not matter how fast you speak. Words are the same whether you speak quickly or slowly.”</p><p> “Then why did you say you pause after each word?”</p><p> “That is the easiest way to find them. Try saying this very slowly.” He pointed at what he’d just written.</p><p> Jijingi spoke very slowly, the way a man might when trying to hide his drunkenness. “Why is there no space in between an and yom?”</p><p> “Anyom is one word. You do not pause in the middle of it.”</p><p> “But I wouldn’t pause after anyom either.”</p><p> Moseby sighed. “I will think more about how to explain what I mean. For now, just leave spaces in the places where I leave spaces.”</p><p> What a strange art writing was. When sowing a field, it was best to have the seed yams spaced evenly; Jijingi’s father would have beaten him if he’d clumped the yams the way Moseby clumped his marks on paper. But he had resolved to learn this art as best he could, and if that meant clumping his marks, he would do so.</p><p> It was only many lessons later that Jijingi finally understood where he should leave spaces and what Moseby meant when he said “word.” You could not find the places where words began and ended by listening. The sounds a person made while speaking were as smooth and unbroken as the hide of a goat’s leg, but the words were like the bones underneath the meat, and the space between them was the joint where you’d cut if you wanted to separate it into pieces. By leaving spaces when he wrote, Moseby was making visible the bones in what he said.</p><p>
                      Jijingi realized that, if he thought hard about it, he was now able to identify the words when people spoke in an ordinary conversation. The sounds that came from a person’s mouth hadn’t changed, but he understood them differently; he was aware of the pieces from which the whole was made. He himself had been speaking in words all along. He just hadn’t known it until now.</p><p>
        
                             ···</p><p>
        Jijingi wanted to write down some of the stories of where the Tiv people came from, but the storytellers spoke rapidly, and he wasn’t able to write fast enough to keep up with them. Moseby said he would get better with practice, but Jijingi despaired that he’d ever become fast enough.</p><p>
          Then one summer a European woman named Reiss came to visit the village. Moseby said she was “a person who learns about other people” but could not explain what that meant, only that she wanted to learn about Tivland. She asked questions of everyone, not just the elders but young men, too, even women and children, and she wrote down everything they told her. She didn’t try to get anyone to adopt European practices; where Moseby had insisted that there were no such things as curses and that everything was God’s will, Reiss asked about how curses worked and listened attentively to explanations of how your kin on your father’s side could curse you while your kin on your mother’s side could protect you from curses.</p><p>
            One evening Kokwa, the best storyteller in the village, told the story of how the Tiv people split into different lineages, and Reiss had written it down exactly as he told it. Later she had recopied the story using a machine she poked at noisily with her fingers, so that she had a copy that was clean and easy to read. When Jijingi asked if she would make another copy for him, she agreed, much to his excitement.</p><p> 
              The paper version of the story was curiously disappointing. Jijingi remembered that when he had first learned about writing, he’d imagined it would enable him to see a storytelling performance as vividly as if he were there. But writing didn’t do that. When Kokwa told the story, he didn’t merely use words; he used the sound of his voice, the movement of his hands, the light in his eyes. He told you the story with his whole body, and you understood it the same way. None of that was captured on paper; only the bare words could be written down. And reading just the words gave you only a hint of the experience of listening to Kokwa himself, as if one were licking the pot in which okra had been cooked instead of eating the okra itself.</p><p>
                Jijingi was still glad to have the paper version and would read it from time to time. It was a good story, worthy of being recorded on paper. Not everything written on paper was so worthy. During his sermons Moseby would read aloud stories from his book, and they were often good stories, but he also read aloud words he had written down just a few days before, and those were often not stories at all, merely claims that learning more about the European god would improve the lives of the Tiv people.</p><p>
                  One day, when Moseby had been eloquent, Jijingi complimented him. “I know you think highly of all your sermons, but today’s sermon was a good one.”</p><p> “Thank you,” said Moseby, smiling. After a moment, he asked, “Why do you say I think highly of all my sermons?” “Because you expect that people will want to read them many years from now.”</p><p> “I don’t expect that. What makes you think that?”</p><p> “You write them all down before you even deliver them. Before even one person has heard a sermon, you have written it down for future generations.”</p><p> Moseby laughed. “No, that is not why I write them down.”</p><p> “Why, then?” He knew it wasn’t for people far away to read them, because sometimes messengers came to the village to deliver paper to Moseby, and he never sent his sermons back with them.</p><p> “I write the words down so I do not forget what I want to say when I give the sermon.”</p><p>
                    “How could you forget what you want to say? You and I are speaking right now, and neither of us needs paper to do so.”</p><p> “A sermon is different from conversation.” Moseby paused to consider. “I want to be sure I give my sermons as well as possible. I won’t forget what I want to say, but I might forget the best way to say it. If I write it down, I don’t have to worry. But writing the words down does more than help me remember. It helps me think.”</p><p> “How does writing help you think?”</p><p> “That is a good question,” he said. “It is strange, isn’t it? I do not know how to explain it, but writing helps me decide what I want to say. Where I come from, there’s a very old proverb: Verba volant, scripta manent. In Tiv you would say, ‘Spoken words fly away, written words remain.’ Does that make sense?”</p><p>
                      “Yes,” Jijingi said, just to be polite; it made no sense at all. The missionary wasn’t old enough to be senile, but his memory must be terrible and he didn’t want to admit it. Jijingi told his age-mates about this, and they joked about it among themselves for days. Whenever they exchanged gossip, they would add, “Will you remember that? This will help you,” and mimic Moseby writing at his table.</p><p>
                        On an evening the following year, Kokwa announced he would tell the story of how the Tiv split into different lineages. Jijingi brought out the paper version he had, so he could read the story at the same time Kokwa told it. Sometimes he could follow along, but it was often confusing because Kokwa’s words didn’t match what was written on the paper. After Kokwa was finished, Jijingi said to him, “You didn’t tell the story the same way you told it last year.”</p><p>
                          “Nonsense,” said Kokwa. “When I tell a story it doesn’t change, no matter how much time passes. Ask me to tell it twenty years from today, and I will tell it exactly the same.” Jijingi pointed at the paper he held. “This paper is the story you told last year, and there were many differences.” He picked one he remembered. “Last time you said, ‘The Uyengi captured the women and children and carried them off as slaves.’ This time you said, ‘They made slaves of the women, but they did not stop there: they even made slaves of the children.’ ”</p><p>
                            “That’s the same.”</p><p>
                              “It is the same story, but you’ve changed the way you tell it.”</p><p>
                                “No,” said Kokwa, “I told it just as I told it before.” Jijingi didn’t want to try to explain what words were. Instead he said, “If you told it as you did before, you would say ‘The Uyengi captured the women and children and carried them off as slaves’ every time.”</p><p>
                                  For a moment Kokwa stared at him, and then he laughed. “Is this what you think is important, now that you’ve learned the art of writing?”</p><p> Sabe, who had been listening to them, chided Kokwa. “It’s not your place to judge Jijingi. The hare favors one food, the hippo favors another. Let each spend his time as he pleases.”</p><p> “Of course, Sabe, of course,” said Kokwa, but he threw a derisive glance at Jijingi.</p><p>
                                    Afterward, Jijingi remembered the proverb Moseby had mentioned. Even though Kokwa was telling the same story, he might arrange the words differently each time he told it; he was skilled enough as a storyteller that the arrangement of words didn’t matter. It was different for Moseby, who never acted anything out when he gave his sermons; for him, the words were what was important. Jijingi realized that Moseby wrote down his sermons not because his memory was terrible but because he was looking for a specific arrangement of words. Once he found the one he wanted, he could hold on to it for as long as he needed.</p><p>
                                     
        </p>
        
          
        </div></body>
    <back>
      <!-- here is a sample place for contextual information: -->
      <div type="notes">
        <note target="#n1">"Bushcraft" is the use and practice of skills, thereby acquiring and developing knowledge and understanding, in order to survive and thrive in a natural environment. (Wikipedia)</note>
        <note target="#n2">"Harmattan" refers to a very dry, dusty easterly or northeasterly wind on the West African coast, occurring from December to February. (Oxford)</note>
        <note target="#n3">"Sermon" refers to a talk on a religious or moral subject, especially one given during a church service and based on a passage from the Bible. (Oxford)</note>
      </div>
    </back>
  </text>
</TEI>
